OTHELLO
L’Othello de Shakespeare est déjà une œuvre dramatique écrite à partir d’une nouvelle de l’italien Giraldi Cinthio (1565). Shakespeare propose son Othello en 1604, au moment du centenaire de sa source d’inspiration (Cinthio, 1504-1573) : entre la reine et le roi, Elisabeth et Jacques, entre Hamlet et Macbeth.
Quatre siècles plus tard, Éric Vigner décide d’écrire, avec Rémi De Vos, une nouvelle version pour la scène : Othello, 1604-2008. Il ne s’agit donc pas véritablement d’une traduction – même si après l’italien et l’anglais, l’histoire du Maure de Venise poursuit son nomadisme linguistique, pour une nouvelle fois être travaillé par le français et travailler en retour la culture française –, mais davantage d’une nouvelle composition ou recomposition qui admet ses propres sélections récusées par la déontologie traditionnelle de la traduction.
Davantage que dans une proximité historique avec les Classiques français, Corneille (1988, 1996), Racine (1995), Molière (1999, 2004), William Shakespeare s’inscrit, dans le parcours de Vigner, au cœur d’un souci du contemporain, à la suite notamment de Marguerite Duras (1993-2006), Rémi De Vos (2006-2007) et Bernard-Marie Koltès (2008). Juste avant Shakespeare, l’auteur de La Nuit…, l’auteur de Minuit, a donné lieu à une mise en scène d’Éric Vigner, en anglais : In the Solitude of cotton fields.
En même temps, à l’image de Koltès (Le Jour des meurtres dans l’histoire d’Hamlet, Le Conte d’hiver), Vigner a travaillé en langues inverses pour réintroduire la langue et le corps de Shakespeare dans la langue française contemporaine. Cette double langue – bilinguisme – brouille les identités – de l’anglais de Koltès au français de Shakespeare – pour une hospitalité où Vigner accueille aussi la langue vivante de celui qui est, à la scène, le compagnon de prédilection (on songe notamment à Jusqu’à ce que la mort nous sépare et Débrayage).
D’après Shakespeare, certes, mais après Shakespeare et comme Shakespeare écrivant lui-même (d’) après Cinthio, et après Koltès s’emparant aussi de Shakespeare, Vigner et De Vos proposent donc leurs regards d’artistes dans une perspective intertextuelle et transhistorique, davantage que dans un souci d’une fidélité soucieuse de la lettre shakespearienne et de l’esprit élisabéthain.
OTHELLO AUJOURD'HUI, STÉPHANE PATRICE, Éditions Descartes & Cie, octobre 2008
Générique
- 17ème siècle
- Noir et blanc
- Théâtre à l'italienne
- Mouchoir
- Alain Fonteray
- Aurélien Patouillard
- Bénédicte Cerutti
- Catherine Travelletti
- Cyril Brody
- Éric Vigner
- Joël Hourbeigt
- Jutta Johanna Weiss
- Karine Chahin
- M/M (Paris)
- Michel Fau
- Nicolas Marchand
- Othello Vilgard
- Rémi De Vos
- Samir Guesmi
- Soizic Sidoit
- Sophie Hoarau
- Thomas Scimeca
- Vincent Németh
- William Shakespeare
- Français
- Éric Vigner
- CDDB
- Création
- Éditions Descartes & Cie
- Théâtre
- Théâtre
- Arts 276 · Festival d'Automne en Normandie
- CDDB-Théâtre de Lorient · CDN
- CDN Orléans-Loiret-Centre
- La Passerelle · Scène Nationale de Saint-Brieuc
- Le Parvis · Scène nationale Tarbes-Pyrénées
- Le Rive gauche · Scène conventionnée pour la danse · Saint-Etienne-du-Rouvray
- Odéon · Théâtre de l'Europe · Paris
- Scène nationale · Evreux-Louviers
- Théâtre de Cornouaille · Scène nationale de Quimper
- Garage du Tourniquet à Lorient
- La Comédie de Caen · CDN de Normandie
- Odéon-Théâtre de l'Europe
- Raymond Monjal et l'équipe du Grand Théâtre de Lorient