OTHELLO

Shakespeare · De Vos · Vigner
Saison: 
2008 · 2009
Conception affiche: 
M/M (Paris)
Création

L’Othello de Shakespeare est déjà une œuvre dramatique écrite à partir d’une nouvelle de l’italien Giraldi Cinthio (1565). Shakespeare propose son Othello en 1604, au moment du centenaire de sa source d’inspiration (Cinthio, 1504-1573) : entre la reine et le roi, Elisabeth et Jacques, entre Hamlet et Macbeth.

Quatre siècles plus tard, Éric Vigner décide d’écrire, avec Rémi De Vos, une nouvelle version pour la scène : Othello, 1604-2008. Il ne s’agit donc pas véritablement d’une traduction – même si après l’italien et l’anglais, l’histoire du Maure de Venise poursuit son nomadisme linguistique, pour une nouvelle fois être travaillé par le français et travailler en retour la culture française –, mais davantage d’une nouvelle composition ou recomposition qui admet ses propres sélections récusées par la déontologie traditionnelle de la traduction.

Davantage que dans une proximité historique avec les Classiques français, Corneille (1988, 1996), Racine (1995), Molière (1999, 2004), William Shakespeare s’inscrit, dans le parcours de Vigner, au cœur d’un souci du contemporain, à la suite notamment de Marguerite Duras (1993-2006), Rémi De Vos (2006-2007) et Bernard-Marie Koltès (2008). Juste avant Shakespeare, l’auteur de La Nuit…, l’auteur de Minuit, a donné lieu à une mise en scène d’Éric Vigner, en anglais : In the Solitude of cotton fields.
En même temps, à l’image de Koltès (Le Jour des meurtres dans l’histoire d’Hamlet, Le Conte d’hiver), Vigner a travaillé en langues inverses pour réintroduire la langue et le corps de Shakespeare dans la langue française contemporaine. Cette double langue – bilinguisme – brouille les identités – de l’anglais de Koltès au français de Shakespeare – pour une hospitalité où Vigner accueille aussi la langue vivante de celui qui est, à la scène, le compagnon de prédilection (on songe notamment à Jusqu’à ce que la mort nous sépare et Débrayage).
D’après Shakespeare, certes, mais après Shakespeare et comme Shakespeare écrivant lui-même (d’) après Cinthio, et après Koltès s’emparant aussi de Shakespeare, Vigner et De Vos proposent donc leurs regards d’artistes dans une perspective intertextuelle et transhistorique, davantage que dans un souci d’une fidélité soucieuse de la lettre shakespearienne et de l’esprit élisabéthain.
OTHELLO AUJOURD'HUI, STÉPHANE PATRICE, Éditions Descartes & Cie, octobre 2008

Œuvre originale
Titre de l'œuvre originale: 
Othello, the Moor of Venice
Auteur de l'œuvre originale: 
Langue de l'œuvre originale : 
Anglais
Genre de l'œuvre originale: 
Année de dépôt légal ou de création originale: 
1604
Traduction de l'œuvre originale: 
,
Adaptation de l'œuvre originale: 
,

Générique

Langue du spectacle: 
Français
Nombre d'interprètes: 
9
Mise en scène, décor & costumes: 
Lumière: 
Maquillage & coiffure: 
Assistant(e) à la mise en scène: 
Assistant(e) au décor: 
Reportage photographique: 
Atelier costumes: 
Date de création: 
06 Oct 2008
Lieu(x) de création: 
Salle(s): 
Grand Théâtre
Nombre de représentations: 
46
Nombre de spectacteurs: 
29 072
Presse
"Le spectacle échappe aux grilles de lecture rigides. Affrontement au sommet."
Le Figaro
"De l'obsession, de la manipulation, du complexe d'infériorité, on entend tout, et sans manichéisme."
Libération
"OTHELLO se la joue Mad Max et déploie sa violence dans un sublime écrin de science-fiction dark. Le metteur en scène ERIC VIGNER ausculte au scalpel cette tragédie des passions."
Elle
"La scénographie et les costumes du spectacle d'une rare beauté."
La Quinzaine littéraire
"Un miroir qui réfléchirait les âmes tourmentées des héros."
Agora Vox
"Une vision neuve et volontairement accessible de cette tragédie."
Direct Soir