LE JOUR DES MEURTRES DANS L'HISTOIRE D'HAMLET
Présentation
"En 1974, pour écrire ce "condensé" de l'œuvre originale, BERNARD-MARIE KOLTÈS choisit la traduction d'YVES BONNEFOY, publiée au Mercure de France (1962-1988) et également dans la collection Folio chez Gallimard. Les emprunts à cette traduction sont fragmentaires : cependant, l'auteur a utilisé ce texte comme principe de son travail. On les retrouvera disséminés dans toute l'œuvre."
Préface, LE JOUR DES MEURTRES DANS L'HISTOIRE D'HAMLET, Les Éditions de Minuit, 2006.
"Une histoire de reflets. Si Hamlet, le mythe, est le personnage contemporain même, c'est qu'il est un des premiers à refuser de "faire histoire". Dans la pièce de SHAKESPEARE c'est lui qui arrête l'action, refuse de la prolonger ou d'en être le moteur et le "héros". Ce Hamlet-ci est certainement plus jeune, plus "pur", plus pressé d'en finir... D'en finir avec Hamlet, d'en finir avec le théâtre. Puisque la pièce arrive quasiment "d'outre-tombe" (presque 20 ans après sa mort), plane au-dessus d'elle le scepticisme de son auteur. Il règle ses comptes avec le théâtre. Cette pièce aurait pu être sa dernière."
THIERRY DE PERETTI
Extrait du parcours
Générique & production
Œuvre originale
Le Jour des meurtres dans l'histoire d'Hamlet est une adaptation. Bernard-Marie Koltès avait lu Shakespeare à partir de 1969 dans l'édition d'Oxford (1965), puis dans plusieurs traductions, en particulier celle de François-Victor Hugo. Mais en 1974, pour écrire ce "condensé" de l'œuvre originale, il choisit la traduction d'Yves Bonnefoy. Les emprunts à cette traduction sont fragmentaires : cependant, l'auteur a utilisé ce texte comme principe de son travail.